Tinha uma usuária na empresa em que trabalho, que sempre abria chamado pedindo para “estalar” alguma coisa rs.. Eu fazia questão de ir até a mesa dela e estalar os dedos rs.. Me divertia com ela, mas mandaram ela embora.. Acabaram com a minha diversão kkkk…
“Bem Isso é o que dá pedir “Inglês Fluente” no currículo mas não pedir “Português fluente”…isso.”
Exatamente isso.
Essa tirinha me lembrou também o Foursquare e sua tradução grotesta para o português, onde os tradutores aparentemente nem sabiam o contexto de cada mensagem (aliás, as mensagens além de tudo parecem junções de várias traduções isoladas que nem sempre combinam).
Algumas pérolas:
– Fulano e Ciclano escreveu 2 comentários em (…)
– Ual! Parece que seu amigo Fulana entrou no Foursquare. Adicionar eles como amigo?
– It’s been 2 meses since (…)
Meu chefe manda todos os dias emails assim.
Olha um dos últimos…
“FULANO” ; A BATERIA QUE ESTAR NA SUA MÁQUINA É DA MINHA EMPRESA ( EMPRESTADA) .
OBS: NÃO TRABALHAMOS COM “…” , SIM COM PRODUTO DE QUALIDADE . A SUA BATERIA QUE COMPREI ESTAR AQUI NA “…” VOU ESTALAR ASIM QUE TIVER UM SERVIÇO NA…”
Imagine a vergonha q sinto todas as vezes que ele repassa um email assim…
20 Comentários
Presencio todos os dias algo do gênero, nesses casos o melhor é deixar inglês mesmo.
Na verdade é melhor colocar um código de erro 😀
kkkkkk aconteceu comigo…. ainda há pouco…
@ByEstagiario
bolando de rir aki, mwhaeuaehauheaheau
Tá cheio de cara genial em código que mal sabe escrever, kkk
Já me ligaram reclamando que a senha tinha espirrado!!!
Pelo menos, o usuário conseguiu ler e entender. Está no mesmo nível na maioria dos usuários.
Então, ta certo! kkkkkkk
Tinha uma usuária na empresa em que trabalho, que sempre abria chamado pedindo para “estalar” alguma coisa rs.. Eu fazia questão de ir até a mesa dela e estalar os dedos rs.. Me divertia com ela, mas mandaram ela embora.. Acabaram com a minha diversão kkkk…
Google Translator Rules
Isso é o que dá pedir “Inglês Fluente” no currículo mas não pedir “Português fluente”…
Escuto isso todo dia… O pior e quando eles tentar ler a mensagem em inglês ai você não sabe mesmo qual o erro.
“Bem Isso é o que dá pedir “Inglês Fluente” no currículo mas não pedir “Português fluente”…isso.”
Exatamente isso.
Essa tirinha me lembrou também o Foursquare e sua tradução grotesta para o português, onde os tradutores aparentemente nem sabiam o contexto de cada mensagem (aliás, as mensagens além de tudo parecem junções de várias traduções isoladas que nem sempre combinam).
Algumas pérolas:
– Fulano e Ciclano escreveu 2 comentários em (…)
– Ual! Parece que seu amigo Fulana entrou no Foursquare. Adicionar eles como amigo?
– It’s been 2 meses since (…)
Meu chefe manda todos os dias emails assim.
Olha um dos últimos…
“FULANO” ; A BATERIA QUE ESTAR NA SUA MÁQUINA É DA MINHA EMPRESA ( EMPRESTADA) .
OBS: NÃO TRABALHAMOS COM “…” , SIM COM PRODUTO DE QUALIDADE . A SUA BATERIA QUE COMPREI ESTAR AQUI NA “…” VOU ESTALAR ASIM QUE TIVER UM SERVIÇO NA…”
Imagine a vergonha q sinto todas as vezes que ele repassa um email assim…
Esse chefe é tipo o Yoda, ou Mestre dos Magos.
Enquanto ele n mandar a msg
Vc estar demitido!
n tem portância hauhuahuauhauha
Me lembrou o dia que me pediram para comprar 1 “MoussePad”
Uma que escuto bastante é “participação” em vez de partição. 😛
Hahahaha… essa foi boa…
“Estalação” hahaha